-
1 тьфу пропасть!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express vexation, annoyance:- what the hell (the devil)!;- to (the) hell with it!;- damn it!♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тьфу пропасть!
-
2 тьфу пропасть!
тьфу <ты> пропасть (чёрт)!прост., неодобр.damn (dash, drat, curse) it!; damn!; dammit!- Тьфу ты пропасть! - пробормотал он, плюнув в воду: - какая оказия! (И. Тургенев, Записки охотника) — 'Curse it!' he muttered, spitting into the water; 'here's a go...'
-
3 тьфу, пропасть!
General subject: dash my buttons! -
4 тьфу пропасть!
interj.colloq. donnerlittchen! -
5 тьфу пропасть!
interj.gener. ¡ira de Dios! -
6 тьфу, пропасть!
interj.gener. ¡caramba!, ¡caray!, ¡mecachis! -
7 тьфу, пропасть!
• zpropadená věc! -
8 ПРОПАСТЬ
что за пропасть!Большой русско-английский фразеологический словарь > ПРОПАСТЬ
-
9 ТЬФУ
-
10 тьфу
тьфу́межд разг φτού:\тьфу пропасть! φτού νά χαθεί! -
11 тьфу чёрт!
тьфу <ты> чёрт!см. тьфу пропасть! -
12 пропасть
бездань; загінуць; згінуць; зеўра; змарнавацца; знікнуць; зьнікнуць; ляснуць; пагінуць; прадонне; прадоньне; прапасці; прапасьці; прорва; процьма* * *I (про́пасть)жен.— дарога над прорвай (безданню, бяздоннем, прадоннем)II (пропа́сть)тьфу, пропасть!
— цьфу, згінь ты!(погибнуть — ещё) згінуць, загінуцьили пан, или пропал погов.
— ці (або) пан, ці (або) прапаў -
13 пропасть
I проп`асть II пр`опастьж.1) (обрыв, бездна) precipice, abyss; gulf2) ( резкое различие) gulf, chasm [k-], abyssме́жду ни́ми пролега́ет пропасть — there is a chasm between them
3) разг. (рд.; множество) a great deal (of); piles (of), heaps (of), loads (of)у него́ пропасть де́нег — he has piles / heaps / loads of money
наро́ду там бы́ло пропасть — there were swarms of people there
••на краю́ пропасти — on the verge of disaster / ruin
тьфу, пропасть! в знач. межд. — damn (it)!
-
14 тьфу
межд.1. ptüi;2. в функции предик. madalk. sülitama; мне на это -- \тьфу ma sülitan selle peale; ‚\тьфу пропасть madalk. tuhat ja tuline, tulise pihta, kuramus küll, kirevase pärast, ptüi, kuramus -
15 пропасть
-
16 тьфу
межд. разг.pah!тьфу, пропасть! — botheration!, confound it!
-
17 тьфу
-
18 тьфу ты пропасть!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express vexation, annoyance:- what the hell (the devil)!;- to (the) hell with it!;- damn it!♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тьфу ты пропасть!
-
19 тьфу ты черт!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express vexation, annoyance:- what the hell (the devil)!;- to (the) hell with it!;- damn it!♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тьфу ты черт!
-
20 тьфу черт!
[Interj; these forms only; fixed WO]=====⇒ used to express vexation, annoyance:- what the hell (the devil)!;- to (the) hell with it!;- damn it!♦ "Футы чёрт! - неожиданно воскликнул мастер, -...нет, послушай, ты же умный человек и сумасшедшей не была. Ты серьёзно уверена в том, что мы вчера были у сатаны?" (Булгаков 9). "What the devil!" the Master exclaimed suddenly. "...No, listen, you are an intelligent woman, and you were not mad....Are you quite certain that we visited Satan the other night?" (9a).♦ Куницер вздрогнул. Горячие эти глазки и даже не столько глазки, сколько презрение в них, что-то ему напомнили. Что? Воспоминание уже улетело, едва коснувшись лба совиным крылышком. Тьфу ты пропасть! (Аксёнов 6). Kunitser gave a start. Those hot eyes, and not so much the eyes as the contempt in them, reminded him of something. What? The memory had already flown, having barely touched his brow like an owl's wing. To hell with it! (6a).♦ [Нелькин:] Я спрашиваю, где вы? [Муромский:] Как где? Здесь, ну вот здесь. [Нелькин:] Где здесь? [Муромский (рассердившись):] Фу ты пропасть! Ну, здесь! (Сухово-Кобылин 2). [N.:] I'm asking you, where are you? [M.:] What do you mean, where am I? I'm here, right here. [N.:] Where is here? [M. (losing his temper):] Damn it, here! Here, I say! (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тьфу черт!
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ПРОПАСТЬ — пропаду, пропадёшь, прош. пропал, пропала, сов. (к пропадать). 1. Потеряться, затеряться, исчезнуть неизвестно куда вследствие кражи, небрежности и т. п. «И молва трезвонить стала: дочка царская пропала!» Пушкин. Пропала книга. Пропало письмо.… … Толковый словарь Ушакова
ТЬФУ — (разг. фам.). 1. межд. употр. для выражения презрительного, с раздражением, отношения говорящего к кому чему нибудь. «Тьфу ты, греховодница!» А.Островский. «Тьфу! чтоб вам сдохнуть!» Лейкин. 2. в знач. сказуемого. употр. в знач. наплевать!, всё… … Толковый словарь Ушакова
тьфу — Тьфу, припасть! употребляется при выражении досады, раздражения в знач.: вот досада, черт возьми. Очки не действуют никак. Тьфу, пропасть! , говорит она: и тот дурак, кто слушает людских всех врак . Крылов … Фразеологический словарь русского языка
пропасть — I про/пасть и; мн. пасти, е/й; ж. см. тж. пропасть 1) Крутой, глубокий обрыв, очень глубокая расселина, бездна. Бездонная пропасть. Машина свалилась в пропасть. Скатиться в пропасть. (также: дойти до тяжёлого, гибельного состояния) Идти над… … Словарь многих выражений
пропасть — Где наше не пропадало! (разг.) говорится при совершении какого н. поступка, требующего риска, в знач.: ладно, попробуем, будь что будет. Пропадай моя телега, все четыре колеса (разг.) 1) то же, что где наше не пропадало! ; 2)… … Фразеологический словарь русского языка
ПРОПАСТЬ — ПРОПАСТЬ, и, мн. и, ей, жен. 1. Крутой и глубокий обрыв, бездна. Дорога над пропастью. На краю пропасти (также перен.: то же, что на краю гибели). Скатиться в п. (также перен.: дойти до тяжёлого, гибельного состояния). 2. перен. Глубокое,… … Толковый словарь Ожегова
пропасть — 1) пропасть и, род. мн. ей, ж. 1. Крутой, глубокий обрыв, очень глубокая расселина, бездна. Направо был утес, налево пропасть такая, что целая деревушка осетин, живущих на дне ее, казалась гнездом ласточки. Лермонтов, Бэла. Оглянувшись, я увидел… … Малый академический словарь
Тьфу ты пропасть! — Разг. Экспрес. Выражение досады, возмущения, раздражения. Тьфу ты пропасть, пробормотал он, плюнув в воду, какая оказия! А всё ты, старый чёрт!.. что это у тебя за лодка! (Тургенев. Льгов) … Фразеологический словарь русского литературного языка
пропасть — I. ПРОПАСТЬ и; мн. пасти, ей; ж. 1. Крутой, глубокий обрыв, очень глубокая расселина, бездна. Бездонная п. Машина свалилась в п. Скатиться в п. (также: дойти до тяжёлого, гибельного состояния). Идти над пропастью; быть, находиться на краю… … Энциклопедический словарь
туз — (иноск.) влиятельный, знатный вельможа, богач Ср. Это туз, да еще козырный . Ср. Там действительно люди засели С средним чином, без лент и без звезд, А иные тузы полетели В то же время с насиженных мест. Некрасов. Недавнее время. 3. Ср. Что за… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
я про Фомку, а он про Еремку — Ему говори про попа, а он про Емелю дурака. Ему про Тараса а он: полтораста. (когда друг друга не понимают, или не хотят понять). Ср. Тьфу! пропасть! Не налажу, да и только, То про Фому начну, то про Еремку. Островский. Воевода. 16. Ср. Tourner… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона